第679章 翻译组
第679章翻译组
电话会议结束之后,于东起身准备回学校,却被余量叫住。
“老板,来都来了,去翻译组看看呗。”
说着,余量已经上来拉于东的胳膊了。
因为翻译业务实在太多,深空公司早就成立了一个专门负责翻译事务的部门。
之前这个部门人并不多,十个人都不到,平时的主要工作内容就是联系联系译者对接业务。
但是后来的翻译部门却大不相同,除了之前负责对接译者的工作人员,另外又成立了两个工作室,一个是英文科幻工作室,这个工作室专门负责将国内的优秀科幻小说翻译成英文版。
这是深空翻译部的第一个工作室,著名翻译学家郭建忠担任工作室的主任,不过他另有主业,并不常驻,每月只会在工作室待六天。
另一个是现实主义文学法语工作室。
这个工作室的名字听起来,就好像专门负责翻译现实主义作品的,但事实上这个工作室并不局限于现实主义作品,一般的传统文学作品他们都会负责。
这段时间,余量三不五时地就跟于东说,让他来公司看看翻译部,不过于东一直没去。
而余量之所以一直要于东过去,是因为这段时间翻译部又成立了一个工作室,叫做“于东作品翻译工作室”。
这个工作室的成立,并不仅仅是因为老板的福利,还因为于东之前甩给他们的那本《达芬奇密码》。
《达芬奇密码》这本书涉及到太多的密码学、符号学以及宗教学的内容,翻译起来非常不容易,更关键的是,于东还用了很多中英文的双关语以及英语的变位字,如果不仔细研究,还真让人摸不着头脑。
因为翻译难度实在太大,翻译人员就想要凑一个临时小组出来,后来有人提议,干脆给老板弄一个专门的工作室,这样就可以专门研究老板的作品,以后翻译起来也更简单。
不然的话,每次于东扔一本书过来,他们又要重头开始研究,非常浪费时间,弄到最后,他们翻译的速度都赶不上于东写作的速度。
于东被余量拉着去了工作室,本来想着如果他们遇到什么困难,就一起探讨探讨,但是没想到的是,这群人对《达芬奇密码》的研究已经非常深了,一聊起符号学的东西,他们都能说的头头是道。
问过之后才知道,原来翻译工作室的人这几个月的时间竟然连一个字都没有翻译出来,一直都在研究符号学的相关内容。
一本《圣血圣杯》被他们反过来复过去看了很多遍,都快翻烂了。
看到他们这么努力,于东也是感慨,这事确实不容易。
翻译是一件很重要的事情,如果他们对符号学,宗教学不了解的话,翻译出来的东西肯定不会对味,或许也会让《达芬奇密码》这本书在国外的销量大打折扣。
不(本章未完,请翻页)